Указатели на улицах помогают находить дорогу, ведут к искомому месту. В языке тоже есть свои указатели, которые, подобно надписям на улицах, помогают направить беседу в нужное русло или подвести к новой идее в тексте.
Linking words, они же discourse markers, они же слова-связки сообщают собеседнику, что будет дальше, и делают речь понятнее.
Именно эти слова вносят больше ясности ваш речевой поток, и помогают лучше понять носителей языка.
По словам-связкам можно проследить, как взаимосвязаны идеи в тексте. Текст становится читабельнее, понять его проще. Это же касается устной речи.
Actually
You know I was hosting an amazing dinner party last night? Actually, it was a complete disaster — I burnt the meat, people arrived when I was still cooking. (Знаешь, я устроила вечеринку вчера вечером. Однако она не удалась. Я жарила мясо, а люди приходили, когда я еще готовила.)
Наречие actually нужно, чтобы сообщить о чем-то неожиданном, или поправить вышесказанное, например если вы не согласны с мнением собеседника, или хотите сказать что-то, в чем есть определенное противоречие или противопоставление.
Есть распространенная ошибка в изучении английского, когда actually добавляют совсем не к месту. Это английское наречие вносит определенное противопоставление, противоречие.
‘I wanna see a new documentary on Netflix called Seaspiracy, such a good movie.’ (Хочу посмотреть новый документальный фильм на «Seaspiracy» на Netflix. Очень хороший фильм.)
‘Actually, it’s a pretty good movie’ (На самом деле, это очень хороший фильм.)
Услышав такой ответ, носитель языка задумается, зачем здесь actually. Ведь никто не спорит о том, что хороший фильм. В этом случае достаточно просто:
it’s a pretty good movie — и все!
There’s an eating place about 5 minutes away from here. Actually, it’s quite a good place.
‘It’s not a really good restaurant.’ (Это не очень хороший ресторан.)
‘Actually, it’s a pretty good place with decent food.’ (А я думаю, что это довольно неплохое место, с хорошей едой.)
*Еще стоит отметить, что слово фильм в амер. английском — это movie, а не film.
Mind you
Mind you, I did say ‘turn up when you want’, and I did start cooking pretty late! (Правда, я им так и сказала, чтобы приходили, когда удобно, а готовить я начала довольно поздно.)
Mind you — когда мы хотим дополнить уже сказанное мыслью, которая пришла в голову позже. Такое уточнение может контрастировать с предыдущим высказыванием.
You know
Anyway, as I was saying, I burnt the meat, the dishes were all ready at different times, the dessert was, oh come to think of it, I completely forgot to serve the dessert! (Как бы то ни было, как я уже сказала, я пожарила мясо, и блюда были готовы в разное время, десерт, подумать только, я совершенно забыла про десерт.)
So basically, everyone went home hungry. (В итоге, все ушли голодными.)
You know — отсылка к чему-то уже известному, этой фразой пользуется, чтобы сообщить уже известную информацию,
Anyway — как бы то ни было, так или иначе
As I was saying — удобное выражение, которое позволяет вернуться к тому, о чем вы уже говорили ранее.
Oh, come to think of it — подумать только, совсем забыла, так мы говорим, когда вспоминаем о чем-то во время разговора.
So basically
So basically, — с помощью этого выражения можно подытожить уже сказанное.
Anyway — распространенная вводное слово, с помощью которого можно сменить тему разговора, вернуться к предыдущему обсуждению, или же подвести итог беседе.
Anyway, how was your evening? (В любом случае, как прошел твой вечер?)
By the way, before I forget. — кроме прочего, пока не забыла — так вы даете понять, что дальше последует информация, которая напрямую не связана с обсуждаемой темой.
Мы постоянно используем слов-связки в беседах и на письме.
What happened was
What happened was — произошло… случилось следующее, такое начало сразу же привлекает внимание слушателя или читателя, готовит их к тому, что было дальше.
What happened was I was swimming off the cost, when all of a sudden, I saw a huge black shape coming towards me. (История началась с того, что я отплыла от берега и внезапно заметила приближающийся черный предмет.)
Часто предложения в английском начинаются со следующих вводных слов:
First of all — во-первых
To begin with —вначале
Then — затем
Next — дальше
After that — после этого
Finally — наконец
But in the end — в конечном итоге
To begin with
To begin with, I thought it was a dolphin, But it wasn’t. Well, I then quickly realised it was a shark. (Вначале я думала, что это дельфин, но нет. Я быстро поняла, что это акула.)
Luckily, fortunately, unfortunately, sadly
С помощью этих слов вы можете высказать свое мнение, передать впечатления, дать комментарий.
It started to rain, luckily I had an umbrella with me. — Начался дождь, к счастью, у меня с собой был зонт.
But in the end
Luckily, I’m a very fast swimmer. But in the end, it was a boat that saved me. — Мне повезло, что я хороший пловец (высказывается мнение, присутствует комментарий того, что случилось). Но в конечном итоге, меня спасла лодка. Как не оказаться в таком сложном положении во время отпуска, вы можете узнать из нашей статьи о ТОП-10 YouTube каналов про путешествия на английском.
In the end, finally — добавьте эти слова в конце, чтобы показать, что ваш рассказ подходит к концу.
*it was a boat that saved me. (Здесь присутствует инверсия, непрямой порядок слов, что позволяет акцентировать внимание на слове boat.)
Больше интересных статей про изучение английского вы можете найти в нашем блоге grade.ua/blog.
Ключевые слова: